‘世界宝’上不了线,一拖就是十年,直到把自己的名字都拖没了。
万国宝项目组倒是闲了下来。
原先赶进度,有很多功夫没有做到位。
从2028年开始可以坐下来慢慢改进、反复琢磨。
但是,到年底我就撞上了墙。
“那时的万国宝翻译网购平台文字界面,几乎做到了完美。
不仅是标准文字,一张商品图片上的中文它都可以立即识别、翻译、改图嵌入。
麻烦出在真人交流,尤其是语音会话。
当时困扰我的有三个大问题:第一,它搞不懂讽刺。
第二,它无法处理很多种修辞,特别是隐喻和指代。
第三,遇到语境决定语意的情况就犯蒙。
“前两个问题我用一个真实的内测例子说明。
测试员作为中国卖家挂出了恐龙蛋化石商品,一个美国买家向他询问来源和真伪。
中国卖家一番解释之后,美国买家说:‘yeahright!
itoohaveanoceanfrontinnevadatosellyou.’万国宝的翻译:‘真不错!
我在内华达州有一套海景房,也可以卖给你。
’中国卖家听了非常兴奋,催他下单,说下单之后大家可以聊房地产。”
听众已经笑倒了一片,译员们笑得尤其厉害。
图海川一本正经继续:“后来的万国宝是这样翻译的:‘老板实在!
我有块地皮在中南海,你买不买?’在座的人类很容易理解,这才是美国买家的本意。
那么我们和后来的万国宝有什么共同点?和以前的万国宝又有什么不同?我们知道内华达不靠海。
我们起码经历过几百次别人说yeahright的场合。
后来的万国宝会把英语隐喻置换成类似的汉语隐喻,甚至使用类似的土鳖语气,就像各位译员刚才脑子里转的弯。
“当时我设想的解决方法是:把yeahright之类的常用短语,以及后面那个土味浓厚的美国俗语,分别归入‘讽刺’和‘俗语’类型,各自用一个深度学习网络层处理。
但这也不能完全解决问题——你架不住随时有人发明新俗语、新黑话。
更架不住真的有人说yeahright,表示同意。
这就是我刚才说的第三个问题:语境决定语意。
这才是最广泛、最无解的问题。
汉语中尤其严重,‘大胜’等于‘大败’之类,例子太多我就不啰嗦了。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
心潮澎湃,无限幻想,迎风挥击千层浪,少年不败热血...
自从江影帝搬了家,离奇的事情就发生了。他总是会莫名其妙的在别的地方醒过来。第一次是在隔壁小区的垃圾箱旁边,身着花裤衩的江然一脸茫然的看着对他拍照的路人,以为自己是在做梦。直到早起的买菜大妈捏了捏他...
以为寿终正寝就一了百了,却不想穿越重生在未来银河历公元1998年的。做为曾经的手工达人唐小欣誓将技师职业进行到底可是,身后这几个家伙到底是怎么回事为毛怎么甩也甩不掉啊哥哥结婚啊不要啦,这是无耻...
文案汐汐做了一场梦,梦见她是小说里女主的堂妹,她的爸爸是个喜怒无常,不时会发疯的反派。小说里,汐汐小时候不小心被妈妈弄丢了。回去之后,因为憎恨妈妈偏心,所以欺负性格懦弱,看起来不聪明的弟弟。因为讨厌...
韶华穿成男主男配及反派亲妈未来将毁灭世界的大佬们还只是哭包怂包和娇气包。现在三岁aiddot未来科研大佬世界首富医学天才adashadash啊啊啊妈妈又亲了我三个崽崽不约而同的伸出小手手捂住红着的...
穿越至九零年的洛杉矶,遭遇过社会毒打的罗兰艾伦本以为这辈子的自己会过上普通人的生活,但就在他准备转行之时,轮回,开始了角色名额全内定,到哪都是关系户抱歉,只要锄头挥得好,没有墙角挖不倒。这是...